qālū basharnāka bil-ḥaqi falā takun mina l-qāniṭīn
They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]
They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair.
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”
They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.
They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”
They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair."
They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.'
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair"
They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!"
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´
They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
They said: we give you good news in truth, so do not be hopeless
They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.
They said, “Don’t despair, we bring you good news.”
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair
They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.'
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair.
They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones
They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."
They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.”
They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."
They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.
They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!
They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing."
They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘
They said, “We give you good news of truth. Do not be in despair.”
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
They replied: 'That good news we have given you is the truth. So do not abandon hope.'
They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!”
They (the guests) said: 'We give you good news of the Truth. Therefore, be you not of the despairing ones'.
"Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy."
They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
They said, "We give you glad in truth, so (do) not be of the despairing.